concoctée en cours de route : Chapitre 1
NB : toutes mes traductions de poèmes sont précédées du texte anglais où je les ai trouvées,
sauf les anecdotes, où cela m'a paru moins nécessaire.
Thus Samsara is transcended !
Blue mountains cross the waters
Like a sail before the wind.
Flowers bloom on a white rock :
It is spring outside the universe.
Ainsi le Cycle est dépassé !
Des monts d'azur passent les eaux
Comme une voile à contre-vent.
On voit des fleurs sur un roc blanc :
Le printemps règne hors du cosmos.
High mountains, deep waters, and a dense jungle of grass, -
However much you try, the way to proceed remains unclear !
To allievate this sense of frustration ;
Listen to the chirping of cicadas.
Profondes eaux, hautes montagnes, épaisse jungle herbeuse,-
Malgré tous vos efforts, Vous ne voyez aucun chemin !
Pour soulager votre chagrin ;
Écoutez le chant des cigales.
A tangle of thorny bushes : the faint murmur of running water.
But here and there are footprints - is it the right path ?
If your want to pierce its nose and tie it up, do not rely on someone else's strength !
Un buisson d'épineux : le murmure incertain d'un ruisseau,
Ici et là des traces - Est-ce le bon chemin ?
Si vous voulez voir son museau et le lier, ne comptez pas sur quelqu'un d'autre !
Among willow branches swaying in the spring breeze an oriole is singing.
How can the sparrow experience his joy in calling to his mate ?
Isn't the moonlight glimmering in the forest my home ?
Dans les branches des saules baignant à la brise du printemps chante un loriot.
Comment le moineau connaît-il sa joie en appelant son compagnon ?
Ne suis-je pas chez moi au clair de lune étincelant dans la forêt ?
Advancing with difficulty ; the ox's nose is pierced.
But this fiery nature is hard to control.
Dragged here and here, you stray through cloud-covered forests.
Progression difficile ! On a vu son museau !
Mais qu'il est malaisé de contrôler sa nature de feu.
De partout entraîné, vous devez parcourir des forêts sous les brumes !
Fearing that it may fall into a steep and perilous path,
You hold it tight with whip and bridle,
And with the strength of both legs firmly hold your ground.
Once past this critical moment, the ox comes following you.
Pour l'empêcher de s'effondrer dans une ornière,
Vous tenez ferme avec fouet et bride,
Et vous freinez au sol des quatre fers !
Passé l'obstacle, il se met à vous suivre !
Sitting astride the ox, the noble person happily returns.
The sound of his flute mingles with the crimson sky :
He has discovered the garden of joy.
Et à califourchon vous rentrez noblement.
Votre flûte, au ciel empourpré, mêle son chant :
Vous avez découvert le jardin de la joie !
Bright moon and cold wind : what a splendid home !
Sitting all alone, the ox has gone away.
Even if you doze until sunrise,
What use would be a whip and bridle ?
Lune claire et vent frais : quel chez soi magnifique !
Assis tout seul, Le boeuf s'en est allé.
Et si vous sommeillez jusqu'au soleil levant,
À quoi bon bride et fouet ?
Since even space has collapsed, how can obstacles remain ?
Could a snowflake survive inside a burning flame ?
You cheerfully come and go : how could you not always laugh ?
Depuis que l'espace a lui-même croulé, où sont les derniers obstacles ?
Le flocon de neige pourrait-il survivre au coeur de la flamme ?
Vous allez et venez, le coeur en fête : pourquoi perdre le sourire ?
My very own treasure is recovered :
All those efforts spent in vain !
It would be better to have been blind, deaf, and dumb.
The mountains and water are just as they are !
So is the bird among the flowers.
J'ai retrouvé mon trésor le plus cher :
Que d'efforts en vain !
Mieux eût valu pour moi, ne voir, n'entendre ni parler !
Monts et sources ne sont que ce qu'ils sont !
Comme l'oiseau parmi les fleurs.
Ragged and starving you approach the market and the streets.
Even covered in dust, why would the laughter cease ?
The bees and butterflies are happy
Because flowers have bloomed on a withered tree.
En haillons, affamé, vous voici sur la place et dans les rues.
Même couvert de terre, pourquoi ne plus sourire ?
Abeilles et papillons se réjouissent
De voir l'arbre mort refleurir !
When a bird flies, its feathers drop ;
When a fish stirs, the water is mudded.
Lorsque vole un oiseau, il perd ses plumes.
Mais qu'un poisson frétille, et l'eau devient boueuse !